However, that circumstance did not deprive the information in a data message of legal effect, validity or enforceability. |
Однако это обстоятельство не лишает информацию, содержащуюся в сообщении данных, юридической и исковой силы и действительности. |
The court considered that the new agreement was not dependent on the sales contract for its enforceability. |
Суд счел, что данное новое соглашение не зависит от договора купли-продажи в части его исковой силы. |
The provisions state that a contract shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that it was concluded using electronic communications. |
В ее положениях устанавливается, что контракт не может быть лишен действительности или исковой силы на том лишь основании, что он был заключен при использовании электронных сообщений. |
Information shall not be denied legal effect, validity or enforceability solely on the grounds that it is in the form of a data message. |
Информация не может быть лишена юридической силы, действительности или исковой силы на том лишь основании, что она составлена в форме сообщения данных. |
This might be due to the fact that some laws include writing requirements for validity and enforceability, or because written agreements are more easily proven and enforced. |
Это может объясняться тем фактом, что некоторые законы предусматривают требование о письменной форме для придания соглашениям действительности и исковой силы, или тем, что намного легче доказать существование письменных соглашений и обеспечить их исполнение. |
That provision sets out the general rule that information shall not be denied validity or enforceability solely because it has been incorporated by reference. |
В этом положении устанавливается общее правило, состоящее в том, что информация не может быть лишена действительности или исковой силы лишь на том основании, что она была включена путем ссылки. |
As noted above, there is no prescribed format for these agreements and both oral and written agreements are used in practice, although some laws may include writing requirements for validity and enforceability. |
Как отмечалось выше, какого-либо предписанного формата таких соглашений не существует, и на практике используются соглашения, заключенные как в устной, так и письменной форме, хотя некоторые законы предусматривают требование о письменной форме для придания соглашениям действительности и исковой силы. |
In the absence of a legislative framework, interchange agreements are used by trading parties to address questions of validity and enforceability of contracts formed through the use of EDI instead of traditional written documents. |
В отсутствие законодательных рамок для решения вопросов действительности и исковой силы контрактов, заключенных с помощью ЭДИ вместо традиционных документов в письменной форме, торговые стороны используют соглашения об обмене. |
The main issue in such cases has been the enforceability of contract terms purported to have been incorporated by reference and the conditions under which a consumer may be validly bound by such terms. |
Центральный вопрос в таких делах касался исковой силы договорных условий, которые, как утверждалось, были включены путем ссылки, а также обстоятельств, при которых потребитель может быть юридически действительно связан такими условиями. |
It was recalled that the Working Group's intention in revising article 7 of the Arbitration Model Law was to update domestic laws on the question of the writing requirement for the arbitration agreement, while preserving enforceability of such agreements as foreseen in the New York Convention. |
Было напомнено о том, что Рабочая группа при пересмотре статьи 7 Типового закона об арбитраже преследовала цель модернизации национальных законов по вопросу о требовании письменной формы арбитражного соглашения при одновременном сохранении исковой силы таких соглашений, как это предусматривается в Нью-йоркской конвенции. |
The increased use of electronic means of communication, such as electronic data interchange (EDI), electronic mail and the Internet, has raised concerns about their legal effect, validity and enforceability. |
Расширение использования электронных средств связи, в частности электронного обмена данными (ЭДИ), электронной почты и Интернета, породило беспокойство по поводу их юридической силы, действительности и исковой силы. |
The UNCITRAL Working Group on Electronic Commerce at its thirty-second session, after further deliberations, adopted the general principle of non-discrimination, i.e. that information should not be denied legal effect, validity or enforceability solely because it was incorporated by reference in the data message. |
На своей тридцать второй сессии Рабочая группа ЮНСИТРАЛ по электронной торговле после дальнейших обсуждений приняла общий принцип недискриминации, согласно которому информация не может быть лишена юридической силы, действительности или исковой силы на том лишь основании, что она включена в сообщение данных путем ссылки. |
The word "transaction" had a commercial, not a legal meaning, and was very broad; article 13 was concerned with the validity and enforceability of contracts, not transactions. |
Слово "сделка" имеет коммерческое, а не юридическое значение, и носит очень широкий характер; статья 13 касается действительности и исковой силы контрактов, а не сделок. |
The Convention affirms in article 8 the principle contained in article 11 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce that contracts should not be denied validity or enforceability solely because they result from the exchange of electronic communications. |
В статье 8 Конвенции подтверждается зафиксированный в статье 11 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле принцип, согласно которому договоры не должны лишаться действительности или исковой силы на том лишь основании, что они были заключены в результате обмена электронными сообщениями. |
Therefore, while a number of reasons may otherwise render a contract invalid under domestic law, the sole fact that automated message systems were used for purposes of contract formation will not deprive the contract of legal effectiveness, validity or enforceability. |
Поэтому, хотя согласно внутреннему праву договор может быть признан недействительным по целому ряду других причин, один лишь факт использования для его заключения автоматических систем сообщений не лишает договор юридической силы, действительности или исковой силы. |
It would include adoption of basic elements of the Model Law: for example, a contract formed electronically should not be denied validity or enforceability on the sole ground that it had been formed electronically. |
Оно предполагает принятие основных элементов Типового закона: например, контракт, заключенный в электронной форме, не может быть лишен юридической или исковой силы на том лишь основании, что он был заключен в электронной форме. |
"This paragraph applies whether the requirement imposes an obligation or whether it is a condition of the validity, effectiveness or enforceability of the action." |
"Настоящий пункт применяется как в тех случаях, когда содержащееся в нем требование выражено в форме обязательства, так и в тех случаях, когда оно является одним из условий действительности, правовой силы или исковой силы действия". |
"2. Where data messages are used in the formation of a contract, that contract shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that data messages were used for that purpose." |
В случае, когда при заключении договора используются сообщения данных, этот договор не может быть лишен действительности или исковой силы на том лишь основании, что для этой цели использовались сообщения данных. |
Nor did it detract from the due process of law or suspend any rights or their enforceability. |
Этот закон также не нарушает обычного функционирования судебной системы и не приостанавливает действия каких-либо прав или их исковой силы. |
If one wished to demonstrate that the electronic document did not possess enforceability, that must be based on its not being clear, express or currently due. |
Если же нужно доказать, что электронный документ не имеет исковой силы, необходимо продемонстрировать, что он имеет неясное содержание, не содержит достаточных сведений или что срок исполнения обязательств по нему еще не наступил. |
Domestic laws typically go beyond that general rule and set down the substantive conditions for the enforceability of terms incorporated by reference. |
Нормы внутреннего законодательства обычно выходят за рамки этого общего правила и устанавливают материально-правовые условия для признания исковой силы договорных условий, включенных путем ссылки. |
As between the originator and the addressee of a data message, a declaration of will or other statement shall not be denied legal effect, validity or enforceability solely on the grounds that it is in the form of a data message. |
В отношениях между составителем и адресатом сообщения данных волеизъявление или другое заявление не может быть признано не порождающим правовых последствий, недействительным или не имеющим исковой силы лишь на том основании, что для этой цели использовалось сообщение данных. |
Article 13 dealt with the formation and validity of contracts and reaffirmed the principle set forth in article 4, which stipulated that a contract could not be denied validity or enforceability on the sole ground that a data message was used in its formation. |
Статья 13 посвящена заключению и действительности контрактов, и в ней подтверждается изложенный в статье 4 принцип, предусматривающий, что контракт не признается недействительным или не имеющим исковой силы лишь на том основании, что для этой цели использовалось сообщение данных. |
Article 13 referred to "contract formation", and a transaction was only one part of that process. "Enforceability" and "validity" referred to contracts; in manifestations of will, there must be no error and no coercion. |
Статья 13 касается "заключения контрактов", а сделка является лишь одной частью этого процесса. "Наличие исковой силы" и "действительность" касается контрактов; проявления воли не могут быть связаны с ошибками и принуждением. |
Peru agrees with the concept and importance of the enforceability of economic, social and cultural rights to ensure their full enjoyment and exercise, and has been taking steps to achieve that objective. |
Перу поддерживает принцип обеспечения исковой силы экономических, социальных и культурных прав в интересах их полного осуществления и защиты и осознает его значимость, ввиду чего страной принимаются меры для достижения этой цели. |